Trwa ładowanie...
d2vda7m

Język obcy czy ojczysty. Od tego również zależą nasze wybory moralne

To, w jakim języku mówimy, ma wpływ na etyczność naszych decyzji - donosi Nauka w Polsce PAP. Takie wnioski wynikają z badań przeprowadzonych przez psychologa dr hab. Michała Białka
Głosuj
Głosuj
Podziel się
Opinie
Lekarze myślący w obcym dla siebie języku mogą podejmować decyzje bardziej "na zimno".
Lekarze myślący w obcym dla siebie języku mogą podejmować decyzje bardziej "na zimno". (Flickr)
d2vda7m

Badania wykazały, że w momencie posługiwania się językiem obcym, nasze decyzje i osądy moralne mogą kształtować się inaczej, niż kiedy mówimy w języku ojczystym.

- Kiedy myślimy w języku, który znamy słabiej, ważniejsze staje się osiągnięcie założonego efektu, a mniej ważny jest wymiar moralny działań - mówi PAP o swoich badaniach na ten temat dr hab. Michał Białek z z Uniwersytetu Wrocławskiego.

Obcy język daje większy racjonalizm

d2vda7m

Według badacza język obcy w porównaniu z ojczystym sprawia, że w momencie natknięcia się na problem, jesteśmy bardziej skłonni do wybrania najbardziej racjonalnej opcji jego rozwiązania. Mniej natomiast bierzemy pod uwagę etyczny aspekt decyzji.

Naukowiec podał tego przykład - jeśli pracownicy jakiejś korporacji mają zadanie, aby ciąć koszty i myślą o tym w języku obcym, to prędzej zgodzą się, żeby np. oszczędzać kosztem zatruwania środowiska naturalnego. Nawet jeśli w swoim ojczystym języku niekoniecznie podjęliby taką decyzję.

Pozytywnym przykładem będą z kolei lekarze pracujący za granicą. Mogą oni częściej niż lokalni specjaliści podejmować decyzje na zimno i jak najefektywniej rozdysponować swój czas i środki pomiędzy pacjentów, aby uratować jak najwięcej żyć.

Dr hab. Białek w rozmowie z PAP tłumaczył, że są dwa główne sposoby wyjaśnienia takiego zjawiska: - Kiedy zastanawiamy się nad czymś w języku obcym, to albo więcej myślimy, albo mniej czujemy - stwierdził.

d2vda7m

Według niego jest tak, że kiedy otrzymujemy wiadomość w języku obcym, to jest ona dla nas mniej pobudzająca emocjonalnie.

- Jeśli dostanę wiadomość “your patient has died”, albo “our soldier was killed” to nie czuję się tak źle, kiedy ktoś mi powie w moim języku: “twój pacjent zmarł” albo “nasz żołnierz poległ”. Te przekazy w języku polskim są dla mnie mocniej nacechowane negatywnie - wytłumaczył ekspert.

Źródło: naukawpolsce.pap.pl

d2vda7m

Podziel się opinią

Share

d2vda7m

d2vda7m
Więcej tematów