Język obcy czy ojczysty. Od tego również zależą nasze wybory moralne

Język obcy czy ojczysty. Od tego również zależą nasze wybory moralne

Język obcy czy ojczysty. Od tego również zależą nasze wybory moralne
Źródło zdjęć: © Flickr
31.07.2020 14:30, aktualizacja: 03.08.2020 11:36

To, w jakim języku mówimy, ma wpływ na etyczność naszych decyzji - donosi Nauka w Polsce PAP. Takie wnioski wynikają z badań przeprowadzonych przez psychologa dr hab. Michała Białka

Badania wykazały, że w momencie posługiwania się językiem obcym, nasze decyzje i osądy moralne mogą kształtować się inaczej, niż kiedy mówimy w języku ojczystym.

- Kiedy myślimy w języku, który znamy słabiej, ważniejsze staje się osiągnięcie założonego efektu, a mniej ważny jest wymiar moralny działań - mówi PAP o swoich badaniach na ten temat dr hab. Michał Białek z z Uniwersytetu Wrocławskiego.

Obcy język daje większy racjonalizm

Według badacza język obcy w porównaniu z ojczystym sprawia, że w momencie natknięcia się na problem, jesteśmy bardziej skłonni do wybrania najbardziej racjonalnej opcji jego rozwiązania. Mniej natomiast bierzemy pod uwagę etyczny aspekt decyzji.

Naukowiec podał tego przykład - jeśli pracownicy jakiejś korporacji mają zadanie, aby ciąć koszty i myślą o tym w języku obcym, to prędzej zgodzą się, żeby np. oszczędzać kosztem zatruwania środowiska naturalnego. Nawet jeśli w swoim ojczystym języku niekoniecznie podjęliby taką decyzję.

Pozytywnym przykładem będą z kolei lekarze pracujący za granicą. Mogą oni częściej niż lokalni specjaliści podejmować decyzje na zimno i jak najefektywniej rozdysponować swój czas i środki pomiędzy pacjentów, aby uratować jak najwięcej żyć.

Dr hab. Białek w rozmowie z PAP tłumaczył, że są dwa główne sposoby wyjaśnienia takiego zjawiska: - Kiedy zastanawiamy się nad czymś w języku obcym, to albo więcej myślimy, albo mniej czujemy - stwierdził.

Według niego jest tak, że kiedy otrzymujemy wiadomość w języku obcym, to jest ona dla nas mniej pobudzająca emocjonalnie.

- Jeśli dostanę wiadomość “your patient has died”, albo “our soldier was killed” to nie czuję się tak źle, kiedy ktoś mi powie w moim języku: “twój pacjent zmarł” albo “nasz żołnierz poległ”. Te przekazy w języku polskim są dla mnie mocniej nacechowane negatywnie - wytłumaczył ekspert.

Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Wybrane dla Ciebie
Komentarze (4)