Język obcy czy ojczysty. Od tego również zależą nasze wybory moralne

Język obcy czy ojczysty. Od tego również zależą nasze wybory moralne
Źródło zdjęć: © Flickr

31.07.2020 14:30, aktual.: 03.08.2020 11:36

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

To, w jakim języku mówimy, ma wpływ na etyczność naszych decyzji - donosi Nauka w Polsce PAP. Takie wnioski wynikają z badań przeprowadzonych przez psychologa dr hab. Michała Białka

Badania wykazały, że w momencie posługiwania się językiem obcym, nasze decyzje i osądy moralne mogą kształtować się inaczej, niż kiedy mówimy w języku ojczystym.

- Kiedy myślimy w języku, który znamy słabiej, ważniejsze staje się osiągnięcie założonego efektu, a mniej ważny jest wymiar moralny działań - mówi PAP o swoich badaniach na ten temat dr hab. Michał Białek z z Uniwersytetu Wrocławskiego.

Obcy język daje większy racjonalizm

Według badacza język obcy w porównaniu z ojczystym sprawia, że w momencie natknięcia się na problem, jesteśmy bardziej skłonni do wybrania najbardziej racjonalnej opcji jego rozwiązania. Mniej natomiast bierzemy pod uwagę etyczny aspekt decyzji.

Naukowiec podał tego przykład - jeśli pracownicy jakiejś korporacji mają zadanie, aby ciąć koszty i myślą o tym w języku obcym, to prędzej zgodzą się, żeby np. oszczędzać kosztem zatruwania środowiska naturalnego. Nawet jeśli w swoim ojczystym języku niekoniecznie podjęliby taką decyzję.

Pozytywnym przykładem będą z kolei lekarze pracujący za granicą. Mogą oni częściej niż lokalni specjaliści podejmować decyzje na zimno i jak najefektywniej rozdysponować swój czas i środki pomiędzy pacjentów, aby uratować jak najwięcej żyć.

Dr hab. Białek w rozmowie z PAP tłumaczył, że są dwa główne sposoby wyjaśnienia takiego zjawiska: - Kiedy zastanawiamy się nad czymś w języku obcym, to albo więcej myślimy, albo mniej czujemy - stwierdził.

Według niego jest tak, że kiedy otrzymujemy wiadomość w języku obcym, to jest ona dla nas mniej pobudzająca emocjonalnie.

- Jeśli dostanę wiadomość “your patient has died”, albo “our soldier was killed” to nie czuję się tak źle, kiedy ktoś mi powie w moim języku: “twój pacjent zmarł” albo “nasz żołnierz poległ”. Te przekazy w języku polskim są dla mnie mocniej nacechowane negatywnie - wytłumaczył ekspert.

Oceń jakość naszego artykułuTwoja opinia pozwala nam tworzyć lepsze treści.
Komentarze (4)
Zobacz także