Zły tłumacz i wielka katastrofa, czyli o sile rzetelności tłumaczenia technicznego

Friedrich von Gentz powiedział kiedyś: „Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”. Z perspektywy wielu historii nierzetelnie przygotowane tłumaczenia techniczne mogą doprowadzić do różnego rodzaju błędów, problemów czy nawet wielkich katastrof, które wiążą się z kosztami wizerunkowymi i finansowymi. Co najbardziej zastanawiające, wiele z tych translatorskich wpadek to rzeczy, które nigdy nie miałyby miejsca, gdyby nad przekładem pracował zawodowiec – specjalista z doświadczeniem, wiedzą i odpowiednimi umiejętnościami.

Obraz
Źródło zdjęć: © materiały partnera

Weryfikuj dostawcę tłumaczeń technicznych zamiast liczyć na szczęśliwy traf

„Różnego rodzaju błędy i wpadki związane z tłumaczeniami technicznymi zazwyczaj wiążą się z przeoczeniami, niestarannością, zignorowaniem siły detali, brakiem głębokiej wiedzy na temat danej dziedziny, zbyt słabymi umiejętnościami lingwistycznymi czy po prostu tym, że nie zlokalizowano tłumaczenia – podkreśla Tomasz Muszyński z biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®. – Kiedy więc przystąpisz do researchu rynku i dostawców tłumaczeń technicznych radzę zwrócić uwagę na to, kim są tłumacze, w czym się specjalizują, jakie mają doświadczenie. Dobrze jest zweryfikować czy na stronie internetowej dostępne są opinie klientów i bliżej się im przyjrzeć. Złe opinie, nieodpowiedni tłumacze i brak profesjonalizmu może kosztować Cię naprawdę wiele”.

Podstawowe błędy, które źle świadczą o tłumaczu i mogą wróżyć katastrofę dla Twojego projektu

Przyglądając się przykładom złej pracy tłumaczy można dojść do wniosku, że większość błędów da się bardzo prosto pogrupować. Zresztą przekonajcie się sami!

  • Tłumaczenie słowo w słowo – nie wszystko da się i nie wszystko jest wskazane tak tłumaczyć. Składnie językowe są różne, do tego dochodzą kwestie tego, w jakim celu i przez kogo dane słowo zostało użyte właśnie w ten sposób. Należy zwrócić na kontekst, kulturę i wiele innych kwestii. Jeśli tłumacz to zaniedba, zapewne przygotuje tłumaczenie z błędami.
  • Nadinterpretacja – początkujący tłumacze zwykle chcąc pokazać się od jak najlepszej strony i popadają w skrajność, przesadzając z włożoną pracę w terminologię i złożone zdania. Tymczasem należy słuchać klienta i spełnić jego wymagania, tylko wtedy tłumaczenie będzie dla niego dobre i odpowiednie.
  • Używanie błędnych słów – dość powszechnym błędem jest także używanie słownictwa w niewłaściwym kontekście. Istnieją pewne słowa, których nie można przetłumaczyć na inny język, ponieważ w tym drugim docelowym języku nie istnieją, nie mają odpowiednika czy związane są procesem kulturowym i religijnym. Dochodzą do tego jeszcze inne kwestie i subtelności, które należy wyłapywać. Wiele z nich związanych jest z lokalizacją tłumaczenia.
  • Brak umiejętności komunikacyjnych – wciąż są tłumacze, którzy nie mają świadomości, że tworzą pomost między dwoma językami i kulturami. Jeśli tego nie rozumieją, istnieje ogromne ryzyko, że nie będą w stanie pomóc Ci w daniu Twojemu docelowemu odbiorcy tzw. doświadczenia klienta.
  • Brak tłumaczenia we właściwym stylu – dokumenty prawne wymagają użycia innego stylu niż te z dziedziny medycyny, fizyki czy literatury. Tak samo umowa, materiały promocyjne czy instrukcja obsługi wymagają używania innego języka. Jeśli tłumacz nie rozumie tego i nie umie uchwycić stylu danego dokumentu, zmieni istotę jego przesłania i finalnie zniszczy wszystko to, co stanowiło o duszy materiału źródłowego.

W stronę profesjonalistów

Decydując się na współpracę zwróć uwagę czy będziesz współpracował z tłumaczem lub z zespołem tłumaczy, którzy są profesjonalistami i najbardziej odpowiednimi ekspertami do Twojego projektu, wbrew pozorom „chemia” ważna jest także i w tej branży.

Godny Twojego zachowania tłumacz techniczny:

  • ma świadomość rangi tekstów, które przekłada,
  • zdaje sobie sprawę, że jakiekolwiek nieścisłości w tłumaczeniu mogą doprowadzić Cię do zguby stąd wykonuje swoją pracę z niezwykłą starannością i dokładnością,
  • ma odpowiednie kwalifikacje,
  • jest najbardziej odpowiednim specjalistom do Twojego projektu, tak, aby dać najwyższe wyniki w trakcie procesu przekładu,
  • zna żargon specjalistyczny „od środka” branży,
  • słownictwo nie ma przed nim tajemnic,
  • po wszelkich kwestiach zw. z wiedzą porusza się z lekkością i swobodą,
  • może pochwalić się nienaganną opinią wśród klientów.

Autorem artykułu jest SUPERTŁUMACZ® wykonujący profesjonalne tłumaczenia techniczne. Z ofertą firmy można zapoznać się pod adresem: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-techniczne/

Źródło artykułu: Materiał Partnera

Wybrane dla Ciebie

Wysycha w rekordowym tempie. Będzie mieć opłakane skutki dla świata
Wysycha w rekordowym tempie. Będzie mieć opłakane skutki dla świata
Bezsenność i demencja. Brak snu przyspiesza zmiany w mózgu
Bezsenność i demencja. Brak snu przyspiesza zmiany w mózgu
Newa SC na straży polskiego nieba. Wojsko pokazało zdjęcia
Newa SC na straży polskiego nieba. Wojsko pokazało zdjęcia
Polsko-szwedzkie ćwiczenia na Gotlandii. To kluczowa wyspa dla NATO
Polsko-szwedzkie ćwiczenia na Gotlandii. To kluczowa wyspa dla NATO
Nowy trop. Naukowcy walczą z chorobą Alzheimera
Nowy trop. Naukowcy walczą z chorobą Alzheimera
Nowe znalezisko na rysunku da Vinciego. Odkryto nieznany fakt
Nowe znalezisko na rysunku da Vinciego. Odkryto nieznany fakt
Główna broń Rosji. Używają jej do większości ataków
Główna broń Rosji. Używają jej do większości ataków
Rosjanie w Pokrowsku. Ukraińcy użyli czołgu Leopard 2 z parunastu metrów
Rosjanie w Pokrowsku. Ukraińcy użyli czołgu Leopard 2 z parunastu metrów
ChatGPT vs starożytna matematyka. Wynik zaskoczył naukowców
ChatGPT vs starożytna matematyka. Wynik zaskoczył naukowców
"Najbardziej wymagający element". Pierwsza partia monopali dla Baltica 2
"Najbardziej wymagający element". Pierwsza partia monopali dla Baltica 2
"Wielkie pytanie o życie, wszechświat i całą resztę". Co kryje czarna skrzynka?
"Wielkie pytanie o życie, wszechświat i całą resztę". Co kryje czarna skrzynka?
Najgroźniejszy drapieżnik mórz. 12 par oczu i śmiertelna trucizna
Najgroźniejszy drapieżnik mórz. 12 par oczu i śmiertelna trucizna