Zły tłumacz i wielka katastrofa, czyli o sile rzetelności tłumaczenia technicznego

Friedrich von Gentz powiedział kiedyś: „Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu oszczędzić, oddając sprawy w zaufane ręce tłumacza”. Z perspektywy wielu historii nierzetelnie przygotowane tłumaczenia techniczne mogą doprowadzić do różnego rodzaju błędów, problemów czy nawet wielkich katastrof, które wiążą się z kosztami wizerunkowymi i finansowymi. Co najbardziej zastanawiające, wiele z tych translatorskich wpadek to rzeczy, które nigdy nie miałyby miejsca, gdyby nad przekładem pracował zawodowiec – specjalista z doświadczeniem, wiedzą i odpowiednimi umiejętnościami.

Zły tłumacz i wielka katastrofa, czyli o sile rzetelności tłumaczenia technicznego
Źródło zdjęć: © materiały partnera

26.11.2019 16:30

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Weryfikuj dostawcę tłumaczeń technicznych zamiast liczyć na szczęśliwy traf

„Różnego rodzaju błędy i wpadki związane z tłumaczeniami technicznymi zazwyczaj wiążą się z przeoczeniami, niestarannością, zignorowaniem siły detali, brakiem głębokiej wiedzy na temat danej dziedziny, zbyt słabymi umiejętnościami lingwistycznymi czy po prostu tym, że nie zlokalizowano tłumaczenia – podkreśla Tomasz Muszyński z biura tłumaczeń SUPERTŁUMACZ®. – Kiedy więc przystąpisz do researchu rynku i dostawców tłumaczeń technicznych radzę zwrócić uwagę na to, kim są tłumacze, w czym się specjalizują, jakie mają doświadczenie. Dobrze jest zweryfikować czy na stronie internetowej dostępne są opinie klientów i bliżej się im przyjrzeć. Złe opinie, nieodpowiedni tłumacze i brak profesjonalizmu może kosztować Cię naprawdę wiele”.

Podstawowe błędy, które źle świadczą o tłumaczu i mogą wróżyć katastrofę dla Twojego projektu

Przyglądając się przykładom złej pracy tłumaczy można dojść do wniosku, że większość błędów da się bardzo prosto pogrupować. Zresztą przekonajcie się sami!

  • Tłumaczenie słowo w słowo – nie wszystko da się i nie wszystko jest wskazane tak tłumaczyć. Składnie językowe są różne, do tego dochodzą kwestie tego, w jakim celu i przez kogo dane słowo zostało użyte właśnie w ten sposób. Należy zwrócić na kontekst, kulturę i wiele innych kwestii. Jeśli tłumacz to zaniedba, zapewne przygotuje tłumaczenie z błędami.
  • Nadinterpretacja – początkujący tłumacze zwykle chcąc pokazać się od jak najlepszej strony i popadają w skrajność, przesadzając z włożoną pracę w terminologię i złożone zdania. Tymczasem należy słuchać klienta i spełnić jego wymagania, tylko wtedy tłumaczenie będzie dla niego dobre i odpowiednie.
  • Używanie błędnych słów – dość powszechnym błędem jest także używanie słownictwa w niewłaściwym kontekście. Istnieją pewne słowa, których nie można przetłumaczyć na inny język, ponieważ w tym drugim docelowym języku nie istnieją, nie mają odpowiednika czy związane są procesem kulturowym i religijnym. Dochodzą do tego jeszcze inne kwestie i subtelności, które należy wyłapywać. Wiele z nich związanych jest z lokalizacją tłumaczenia.
  • Brak umiejętności komunikacyjnych – wciąż są tłumacze, którzy nie mają świadomości, że tworzą pomost między dwoma językami i kulturami. Jeśli tego nie rozumieją, istnieje ogromne ryzyko, że nie będą w stanie pomóc Ci w daniu Twojemu docelowemu odbiorcy tzw. doświadczenia klienta.
  • Brak tłumaczenia we właściwym stylu – dokumenty prawne wymagają użycia innego stylu niż te z dziedziny medycyny, fizyki czy literatury. Tak samo umowa, materiały promocyjne czy instrukcja obsługi wymagają używania innego języka. Jeśli tłumacz nie rozumie tego i nie umie uchwycić stylu danego dokumentu, zmieni istotę jego przesłania i finalnie zniszczy wszystko to, co stanowiło o duszy materiału źródłowego.

W stronę profesjonalistów

Decydując się na współpracę zwróć uwagę czy będziesz współpracował z tłumaczem lub z zespołem tłumaczy, którzy są profesjonalistami i najbardziej odpowiednimi ekspertami do Twojego projektu, wbrew pozorom „chemia” ważna jest także i w tej branży.

Godny Twojego zachowania tłumacz techniczny:

  • ma świadomość rangi tekstów, które przekłada,
  • zdaje sobie sprawę, że jakiekolwiek nieścisłości w tłumaczeniu mogą doprowadzić Cię do zguby stąd wykonuje swoją pracę z niezwykłą starannością i dokładnością,
  • ma odpowiednie kwalifikacje,
  • jest najbardziej odpowiednim specjalistom do Twojego projektu, tak, aby dać najwyższe wyniki w trakcie procesu przekładu,
  • zna żargon specjalistyczny „od środka” branży,
  • słownictwo nie ma przed nim tajemnic,
  • po wszelkich kwestiach zw. z wiedzą porusza się z lekkością i swobodą,
  • może pochwalić się nienaganną opinią wśród klientów.

Autorem artykułu jest SUPERTŁUMACZ® wykonujący profesjonalne tłumaczenia techniczne. Z ofertą firmy można zapoznać się pod adresem: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-techniczne/

Źródło artykułu:Materiał Partnera
Komentarze (3)