Unijny projekt automatycznego translatora

Unijny projekt automatycznego translatora
Źródło zdjęć: © WP.PL

26.01.2010 15:50, aktual.: 26.01.2010 16:48

Zalogowani mogą więcej

Możesz zapisać ten artykuł na później. Znajdziesz go potem na swoim koncie użytkownika

Co roku instytucje Unii Europejskiej wydają około miliarda euro na tłumaczenie dokumentów na 23 oficjalne języki Wspólnoty. Być może kwota ta zostanie w przyszłości zredukowana, jeśli sukcesem okaże się wspierany przez UE projekt dotyczący stworzenia automatycznego translatora.

Dotowany kwotą 2,3 miliona euro projekt Molto (Multi-lingual Online Translation) ma na celu, w przeciwieństwie np. do usługi Google Translator, opracowanie systemu dostarczającego możliwie wierne tłumaczenia. Najistotniejsze znaczenie ma przy tym nie pełność, lecz dokładność translacji. Dlatego też grupą docelową nie są użytkownicy prywatni, lecz firmy i instytucje, którym zależy na poprawnie przetłumaczonych stronach internetowych i innych dokumentach. Twórcy projektu korzystają z gramatyk i ontologii specyficznych dla konkretnych dziedzin, które są implementowane za pomocą wolnego narzędzia Grammatical Framework (GF).

Obraz
© (fot. AFP)

Projekt zakłada stworzenie automatycznych translatorów dla trzech dziedzin. Zebrane przy tym doświadczenia mają następnie ułatwić i przyspieszyć tworzenie dalszych tego typu narzędzi. Pierwsza wersja beta ma być gotowa w połowie roku. Projekt potrwa do lutego 2013 roku, a większość stworzonego oprogramowania bazującego na licencji LGPL ma być darmowa.

Komentarze (0)