Koszmarna wpadka Facebooka - tłumaczy #GermanDeathCamps na #PolskieObozyŚmierci

Krzywdzące dla Polski stwierdzenie ”polskie obozy śmierci” jest często używane przez zagraniczne media. Tym razem do tego niechlubnego grona dołączył Facebook. Naprawdę aż ciężko w to uwierzyć, ale algorytm tłumaczący Facebooka przetłumaczył frazę #GermanDeathCamps (z ang. niemieckie obozy śmierci) na #PolishDeathCamps, czyli polskie obozy śmierci.

Auschwitz
Źródło zdjęć: © PAP

Na sprawę natrafiliśmy na facebookowym profilu Anty Media, na którym administrator umieścił wpis w języku niemieckim (pisownia oryginalna): #GermanDeathCamps - Am 1. September 1939 überfiel Deutschland Polen und löste damit den 2. Weltkrieg aus. Wpis można przetłumaczyć w następujący sposób: #NiemieckieObozyŚmierci – 1 Września 1939 r. Niemcy najechały Polskę i rozpoczęły II Wojnę Światową.

Jednak zgoła odmienną, ba nawet skandaliczną wersję tłumaczenia tego posta podsuwa nam automatyczny translator Facebooka, który dzięki specjalnemu przyciskowi _**Zobacz tłumaczenie**_ pozwala zobaczyć po polsku treść posta pisanego w dowolnym obcym. Po jego wciśnięciu, zamiast tłumaczenia #NiemieckieObozyŚmierci otrzymujemy frazę #Polskie Obozy Śmierci.

Obraz
© Facebook.com | Anty Media

Sprawdzaliśmy kilkukrotnie, czy nie jest to jakiś jednorazowy błąd, jednak za każdym razem rezultat jest ten sam. Nic nie wskazuje, żeby to było czyjeś zamierzone działanie. Okazuje się bowiem, że podobna sytuacja powtarza się w przypadku tłumaczenia, chociażby na język włoski albo hiszpański - automat tłumaczy wówczas odpowiednio na "włoskie" albo "hiszpańskie" obozy śmierci.

Jeden z komentarzy pokazujący tłumaczenie
© Facebook.com | Mario Tozzi

Automatyczne tłumaczenie postów na Facebooku, pomimo że nie działa do końca poprawnie, ma wiele zalet. Ukazują sie one zwłaszcza w przypadku języków, których nie rozumiemy. Kłopot pojawia się jeśli chcemy przetłumaczyć coś z języka, który dobrze znamy – np. z angielskiego. Okazuje się wtedy, że z tłumaczeniem na polski algorytmy Facebooka często w ogóle sobie nie radzą. Nie chodzi tutaj o tłumaczenie samych słów, ale o ich znaczenie i kontekst w jakim są używane w zdaniu.

Wygląda na to, że mamy tu kłopot właśnie z automatycznym tłumaczem na język polski. Jednak jaka jest prawda? Zapytaliśmy już przedstawicieli Facebooka o to niefortunne tłumaczenie. Do chwili publikacji materiału nie otrzymaliśmy odpowiedzi.

Wybrane dla Ciebie
Eksplodowała chwilę po starcie. Rosjanie strzelili sami w siebie
Eksplodowała chwilę po starcie. Rosjanie strzelili sami w siebie
Spojrzał w niebo. Uchwycił niedostrzegalne zjawisko
Spojrzał w niebo. Uchwycił niedostrzegalne zjawisko
Największy taki zakup. Polska zawarła kontrakt z Amerykanami
Największy taki zakup. Polska zawarła kontrakt z Amerykanami
Rozważają rezygnację z F-35. USA coraz mocniej się niecierpliwią
Rozważają rezygnację z F-35. USA coraz mocniej się niecierpliwią
Polska zamówiła więcej Herculesów. To pancerne warsztaty dla Abramsów
Polska zamówiła więcej Herculesów. To pancerne warsztaty dla Abramsów
To "mały Einstein". Ma 15 lat i doktorat z fizyki kwantowej
To "mały Einstein". Ma 15 lat i doktorat z fizyki kwantowej
Stacja kosmiczna Lunar Gateway powstanie? ESA potwierdza
Stacja kosmiczna Lunar Gateway powstanie? ESA potwierdza
Jest klient na Su-35. Rosja oczekuje czegoś cenniejszego niż pieniądze
Jest klient na Su-35. Rosja oczekuje czegoś cenniejszego niż pieniądze
Monstrualne obiekty kosmiczne. To miały być tylko małe czerwone kropki
Monstrualne obiekty kosmiczne. To miały być tylko małe czerwone kropki
Ruch rosyjskich kontenerowców. Nie oznacza nic dobrego dla Ukrainy
Ruch rosyjskich kontenerowców. Nie oznacza nic dobrego dla Ukrainy
Prawdziwe pochodzenie kota. Analizy dają odpowiedź
Prawdziwe pochodzenie kota. Analizy dają odpowiedź
Patriot zadziałał. Tak chroni Kijów przez śmiercionośną bronią Rosji
Patriot zadziałał. Tak chroni Kijów przez śmiercionośną bronią Rosji
ZACZEKAJ! ZOBACZ, CO TERAZ JEST NA TOPIE 🔥